Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Предложение с союзом

  • 1 Time conjunctions

    Союзы, вводящие временные придаточные предложения: when, after, as, as long as, as soon as, before, by the time (that), during the time (that), now (that), once, since, until/ till, whenever, while.
    Некоторые особенности употребления временных союзов:
    1)
    а) as, when, while.
    Союзы as, when и while ("когда")могут употребляться при описании "фоновой" ситуации, то есть такой ситуации, которая уже имела место раньше и продолжала иметь место, когда произошло событие, о котором говорится в главном предложении. В придаточных предложениях, вводимых этими союзами, используется обычно прошедшее продолженное время (Past continuous), но при while, as возможно также простое прошедшее (Past simple). Союз as обычно вводит не очень важную информацию; придаточное с as стоит в начале предложения.

    But while people talked the wedding-day arrived. — Но пока шли разговоры, настал день свадьбы.

    And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: "I'll have no favourites on my ship". — А потом, когда я поспешно убегал оттуда, я услышал, как он довольно громко сказал доктору: "Я не потерплю любимчиков на корабле".

    б) while.
    Союз while употребляется, если речь идет об одновременных длительных действиях.

    There was silence while one might count ten - the master was gathering his wrath. — Пауза длилась столько, что можно было досчитать до десяти - гнев хозяина нарастал.

    в) as, when.
    Союзы ( just) as и ( just) when употребляются при описании коротких одновременных действий.

    And just as he was telling himself that, there came to the door a loud knock. — И как раз когда он говорил себе это, раздался громкий стук в дверь.

    а) Предложение с союзом before ("прежде чем") предполагает, что действие, о котором идет речь в придаточном предложении, имело место раньше, чем основное действие.

    Before reaching the town the hunter branched away into a narrow footpath which led to the mountains. — Не доходя до города, охотник свернул на узкую тропинку, ведущую в горы.

    б) Предложение с союзом until ("пока не") предполагает, что действие, о котором речь в придаточном предложении, продолжалось вплоть до основного события. Союз until имеет отрицательное значение, поэтому на русский язык переводится с отрицанием.

    When the alarm was raised, she had had no time to get up-stairs: she hid in the west wing until every one was down on the lower floor. — Когда объявили тревогу, у нее не было времени подняться наверх: она пряталась в западном крыле, пока все не спустились на нижний этаж.

    в) Если предложение введено союзом as long as ("пока"), то действие, о котором идет речь в главном предложении протекало параллельно с тем действием, о котором речь в придаточном, до окончания последнего.

    You'll never be a painter as long as you live. — Ты никогда в жизни не станешь художником.

    3) ... hardly... when/ before;... scarcely... when/ before;... no sooner... than.
    а) Перечисленные конструкции употребляются (часто в сочетании с прошедшим совершенным (Past perfect)) для описания двух действий, одно из которых произошло сразу после другого.

    This answer no sooner reached Britain, than the whole nation were transported with joy. — Как только эта новость достигла Британии, население возликовало.

    I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. — Не успел я пройти половину пути до дома, как сэр Персиваль, который шел в противоположном направлении, неожиданно остановился и окликнул меня.

    б) В письменном языке при употреблении таких конструкций иногда используется обратный порядок слов (см. Inversion):

    No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed, 'What an exquisite possession a good picture of her would be!' — Не успела она скрыться из виду, как Эмма воскликнула: " Каким исключительным достоянием мог бы быть ее портрет!"

    Scarcely had Daisy opened her lips when a loud ring echoed through the house. — Не успела Дейзи раскрыть рта, как по дому эхом разнесся громкий звонок.

    — об обратном порядке слов при выражениях с ограничительным значением см. Inversion after negatives

    English-Russian grammar dictionary > Time conjunctions

  • 2 Indirect speech

    Непрямая (косвенная) речь ( также называется "Reported speech").
    Предложениями с непрямой речью называются предложения, которые не прямо цитируют, а "пересказывают" чье-либо высказывание. (Ср.:"She said she would be home by eight o'clock. — Она сказала, что вернется домой к восьми часам".)
    а) Утвердительное предложение в непрямой речи обычно преобразуется в именное придаточное предложение, введенное союзом that (см. Nominal clause, 2a).

    "I'll help you," he said. (пр.) - He said that he would help us. (непр.) — Он сказал, что поможет нам.

    б) Вопрос в непрямой речи вводится союзами if, whether, а также вопросительными словами (подробнее см. Indirect question).

    "Will you help us?" I asked him. (пр.) - I asked if he would help us. (непр.) — Я спросил, не поможет ли он нам.

    в) Команда, просьба в непрямой речи обычно выражается инфинитивным оборотом (Infinitive clause); в более формальном стиле также именным придаточным предложением. Инфинитивный оборот обычно не употребляется после глаголов suggest и say.

    "Please, help us!" I asked him. (пр.) - I asked him to help us. (непр.) — Я попросил его помочь нам.

    "Be careful!" I said. (пр.) — I told him that he ought to be careful.(непр.) — Я сказал ему, чтобы он был осторожен.

    2) Выбор временной формы глагола в непрямой речи зависит от того, в каком времени употреблен глагол, вводящий непрямую речь. Об этом см. подробнее в Sequence of tenses; Rules for using sequence of tenses.
    3) Другие преобразования, необходимые при введении непрямой речи.
    а) Местоимения, как и в русском языке, заменяются в соответствии со смыслом:

    "I can't see you," he said. (пр.) - He said he couldn't see me. (непр.) — Он сказал, что не видит меня.

    б) Некоторые наречия также заменяются в соответствии со смыслом (в правой колонке приведены те, которые употребляются в непрямой речи вместо соответствующих наречий в левой):

    now — immediately; then

    yesterday — the previous day; the day before

    tomorrow — the following day; the next day

    two days ago — two days before; two days earlier

    next day — the next day; the following day

    herethere

    thisthat

    — Прямая речь см. Direct speech

    — Непрямой вопрос см. Indirect question

    — Согласование времен см. Sequence of tenses

    English-Russian grammar dictionary > Indirect speech

  • 3 hint

    v намекать: to hint (to smb) that… — намекнуть кому-либо, что …, дать кому-либо понять, что … ; to hint at smthнамекать на что-либо (1). После глагола to hint обычно следует придаточное предложение с союзом that или без него. Косвенное дополнение независимо от его места в предложении употребляется с предлогом to. (2). See describe, v.

    English-Russian word troubles > hint

  • 4 order

    I n 1. порядок; 2. порядок, исправность Русскому быть/находиться в беспорядке соответствует в английском to be in disorder: The room is in disorder — В комнате беспорядок/комната в беспорядке. Оборот to be out of order соответствует русскому быть не в порядке, быть неисправным, не работать: The bell is out of order — Звонок не работает/не исправен, испортился. II v 1. приказывать, распоряжаться: to order smb to do smth — приказать кому-либо что-либо сделать; to order smth to be done, to order that smth should be done (that smb should do smth) — приказать, чтобы что-либо было сделано (чтобы кто-либо сделал что-либо); 2. заказывать: to order smthзаказывать что-либо (1). Глагол to order 1. в английском языке (в отличие от русского приказывать, для которого косвенное дополнение необязательно) требует обязательного косвенного дополнения, которое всегда стоит перед последующим инфинитивом:

    He ordered him to set the dog free — Он приказал (ему) отпустить собаку.

    В случаях, когда косвенное дополнение отсутствует, употребляется придаточное предложение, вводимое союзом that и инфинитивной конструкцией с глаголом should:

    The officer ordered that the prisoners should be taken away — Офицер приказал увести заключенных.

    (2). See advise, v.

    English-Russian word troubles > order

  • 5 report

    v сообщать Глагол to report относится к большой группе глаголов, вводящих или передающих косвенную речь. В разговорной речи наиболее часто употребляются нейтральные глаголы to say that…, to tell smb that…, которые не несут указания на характер и форму передаваемого сообщения. Остальные глаголы косвенной речи, как правило, имеют дополнительные смысловые элементы:
    1) глаголы, указывающие на форму сообщения — to call, to cry, to mumble, to murmur, to mutter, to scream, to shout, to storm, to thunder, to wail;
    2) глаголы, указывающие на реакцию говорящего — to accept, to admit, to agree, to announce, to answer, to argue, to assume, to believe, to complain, to claim, to confer, to decide, to deny, to discover, to expect, to explain, to feel, to hint, to hope, to imagine, to imply, to insist, to know, to mention, to notice, to predict, to promise, to realize, to recommend, to remark, to remember, to reply, to report, to reveal, to say, to suggest, to swear, to think, to warn. За всеми этими глаголами, как правило, следует придаточное предложение, вводимое союзом that;
    4) глаголы косвенной речи, которые часто употребляются в отрицательных предложениях — to believe, to expect, to feel, to imagine, to suppose, to think;
    5) глаголы косвенной речи, требующие косвенного дополнения с предлогом to to announce to smb, to complain to smb, to confess to smb, to explain to smb, to hint to smb, to mention to smb, to report to smb, to reveal to smb, to suggest to smb;
    6) глаголы косвенной речи, употребляющиеся, как правило, в пассивной форме — to allege, to assume, to believe, to claim, to consider, to discover, to estimate, to feel, to find, to know, to learn, to prove, to report, to rumour, to say, to see, to think, to pretend, to understand.

    English-Russian word troubles > report

  • 6 be said to do smth

    say, report, announce, state в конструкции со сложным подлежащим
    Глаголы say, report, announce, state употребляются в страдательном залоге (Passive) в конструкции со сложным подлежащим (Complex subject). Первая часть сложного подлежащего представляет собой именную группу, включающую существительное или местоимение в общем падеже. Вторая часть — это инфинитив с частицей to. Сам речевой глагол ( say, report, announce, state) в страдательном залоге находится между первой и второй частью сложного подлежащего. Данный глагол обычно переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-его лица мн. ч. ( говорят, сообщают), за которым следует придаточное предложение с союзом что.

    He is reported to be immensely rich — Сообщают, что он невероятно богат.

    The legendary impresario is said to have spent more than $20,000 on the decor — Говорят, легендарный импресарио потратил 20 000 долларов на декорации.

    English-Russian grammar dictionary > be said to do smth

  • 7 if - clause

    Придаточное предложение, введенное союзом if
    1) Союз if вводит все типы условных предложений: см. Conditional sentence.
    2) Союз if вводит косвенный вопрос: см. Indirect question, 3a.

    — Об условных союзах см. Conditional conjunctions.

    English-Russian grammar dictionary > if - clause

  • 8 that - clause

    Придаточное предложение, введенное союзом that.

    English-Russian grammar dictionary > that - clause

  • 9 hint

    I [hɪnt] n
    намёк, подсказка
    - delicate hint
    - obvious hint
    - merest hint
    - hint about the answer
    - with a suggestion
    - at the first hint of trouble
    - without a hint of smile
    - take a hint
    - give a hint
    II [hɪnt]
    намекать, подсказывать
    - hint that...
    - hint to smb that...
    - hint at smth
    USAGE:
    (1.) После глагола to hint обычно следует придаточное предложение с союзом that или без него. Косвенное дополнение независимо от его места в предложении употребляется с предлогом to. (2.) See describe, v

    English-Russian combinatory dictionary > hint

  • 10 order

    I ['ɔːdə] n
    1) порядок, исправность

    My liver is out of order. — У меня не в порядке печень.

    My stomach is out of order. — У меня расстроился желудок.

    My affairs are in good order. — Все мои дела в порядке.

    The goods arrived in good order. — Весь товар прибыл в хорошем состоянии.

    - good order
    - order of words in a sentence
    - natural order of things
    - in the right order
    - in good order
    - in the alphabetical order
    - keep order
    - call smb to order
    - put the room in order
    - keep the room in order
    - be in good working order
    - arrange books in order according to subject
    - copy the words in order
    - place the books in order of size
    - room is in order
    - machine is in order
    2) порядок, справедливость
    - stable world order
    - constitutional order
    - order of measures to be taken
    - order of business at the next meeting
    - order of the day
    - order of battle
    3) in order to do smth чтобы сделать что-либо/для того, чтобы сделать что-либо

    We took a taxi in order not to be late. — Мы взяли такси, чтобы не опоздать.

    USAGE:
    Русскому быть/находиться в беспорядке соответствует в английском языке to be in disorder: the room is in disorder в комнате беспорядок/комната в беспорядке. Оборот to be out of order соответствует русскому быть не в порядке, быть неисправным, не работать: the bell is out of order звонок не работает/звонок не исправен/звонок испортился
    II ['ɔːdə] n
    1) приказание, приказ, предписание, распоряжение

    I won't take orders from any one. — Я не позволю никому собой командовать.

    I'm under orders to search (arrest) you. — У меня приказ обыскать (арестовать) вас.

    - banker's standing order
    - in spite of smb's order
    - obey smb's orders
    - disobey smb's orders
    - do smth on smb's order
    - give orders
    - receive an order to do smth
    - give an order that smth should be done
    - take orders
    - follow orders
    - receive orders to start at once
    2) заказ, ордер

    The waiter has come to take our order. — Официант подошел, чтобы взять наш заказ.

    Your order has arrived. — Ваш заказ готов.

    You'd better not accept further orders for delivery. — Вам лучше не принимать новых заказов на доставку.

    We cannot take the order on the terms quoted. — Мы не можем принять ваш заказ на указанных условиях.

    - big order
    - single order
    - back order
    - considerable order
    - postal money order
    - delivery order department
    - made-to-order suit
    - order for smth
    - order for food products
    - order to view
    - have smth on order
    - make an order for smth
    - cancel the order
    - give an order for smth
    - be heavy with order
    - dispatch smth's order
    - place orders with smb
    - distribute orders
    - enter smb's order
    - get orders
    - make an order by mail
    - repeat the previous order
    - take smb's order for smth
    - orders are fallery are falling off
    3) распоряжение, поручение
    - payment orders
    - strict orders

    He was awarded several orders. — Он был награжден несколькими орденами. /Он получил несколько орденов

    III ['ɔːdə]
    1) приказывать, распоряжаться

    He likes to order everybody around. — Он любит всеми командовать.

    - order smb to do smth
    - order smth to be done
    - order the gates to be locked
    2) заказывать, делать заказ

    I haven't ordered yet. — Я еще не заказал.

    Don't forget to order more pencils. — Не забудьте заказать еще карандашей.

    I've ordered you a beer. — Я заказал вам пиво.

    - order a coat
    - order dinner
    - order goods
    - order meat by telephone
    - order flour from a store
    - order dinner for three
    CHOICE OF WORDS:
    Русское заказывать соответствует в английском языке глаголам to order smth 2., to book smth и to reserve smth Глагол to book употребляется в ситуациях заказа билетов, права на проезд в транспорте, мест в ресторане: to book train ticket in advance заказать билет на поезд заранее; we need to book well in advance for summer holiday на время летних отпусков билеты надо заказывать заранее; the restaurant is fully booked up в ресторане мест больше нет; I've booked a table for two at the Metropol я заказал столик на двоих в Метрополе. Глагол to reserve обозначает заказывать, бронировать, зарезервировать: to reserve a hotel accommodation (a room) заказывать гостиницу (номер); reserve a seat for me on the plane, please забронируйте мне билет на самолет, пожалуйста
    USAGE:
    (1.) Глагол to order 1. в английском языке (в отличие от русского приказывать, для которого косвенное дополнение необязательно) требует обязательного косвенного дополнения, которое всегда стоит перед последующим инфинитивом: he ordered him to set the dog free он приказал (ему) отпустить собаку. В случаях, когда косвенное дополнение отсутствует, употребляется придаточное предложение, вводимое союзом that и инфинитивной конструкцией с глаголом should: the office ordered that the prisoners should be taken away офицер приказал увести заключенных. (2.) See advice, v

    English-Russian combinatory dictionary > order

  • 11 report

    I [rɪ'pɔːt] n
    доклад, сообщение, отчёт

    The report was followed by a lively discussion. — Доклад вызвал оживленное обсуждение.

    A number of important questions were taken up in the report. — В докладе был затронут ряд важных вопросов

    - long report
    - report on Dickens
    - report to smb
    - write a report
    II [rɪ'pɔːt] v

    He reported what he had seen. — Он сообщил о том, что видел.

    USAGE and CHOICE OF WORDS:

    Глагол to report относится к большой группе глаголов, вводящих или передающих косвенную речь. В разговорной речи наиболее часто употребляются нейтральные глаголы to say that..., to tell smb that..., которые не несут указания на характер и форму передаваемого сообщения. Остальные глаголы косвенной речи, как правило, имеют дополнительные смысловые элементы и конструктивные особенности: (а.) глаголы, указывающие на форму сообщения - to call позвать/позвонить, to cry крикнуть/прокричать, to mumble пробормотать, to murmur прожурчать/ласково прошептать, to mutter пробурчать сквозь зубы, to scream пронзительно крикнуть/взвизгнуть, to shout выкрикнуть/прокричать, to storm взорваться, to thunder громко прокричать, to wail прорыдать/плаксиво проговорить; (b) глаголы, указывающие на реакцию говорящего - to accept соглашаться, to admit признавать, to agree выразить согласие, to announce объявть, to answer ответить, to argue спорить, to assume предполагать, to believe считать, to complain жаловаться, to claim заявлять/претендовать, to confer поделиться, to decide решить, to deny отрицать, to discover обнаружить, to expect ожидать, to explain объяснить, to feel чувствовать, to hint намекать, to hope надеяться, to imagine вообразить, to imply подразумевать, to insist настаивать, to mention упоминать, to notice замечать, to predict предсказывать, to promise обещать, to realize понимать, to recommend рекомендовать, to remark замечать, to remember припомнить, to reply ответить, to report сообщить, to reveal раскрыть, to say сказать, to suggest предложить, to swear поклясться, to think подумать, to warn предупредить; за всеми этими глаголами, как правило, следует придаточное предложение, вводимое союзом that; (c) глаголы, побуждающие к действию, с указанием лица, которое это действие будет выполнять - to advise smb to do smth советовать кому-либо сделать что-либо, to ask smb to do smth попросить кого-либо сделать что-либо, to beg smb to do smth умолять кого-либо сделать что-либо, to command smb to do smth приказать кому-либо сделать что-либо, to convince smb to do smth убедить кого-либо сделать что-либо, to encourage smb to do smth поощрять кого-либо к чему-либо, to forbid smb to do smth запрещать кому-либо сделать что-либо, to invite smb to do smth пригласить кого-либо делать что-либо, to order smb to do smth приказать кому-либо сделать что-либо, to persuade smb to do smth убедить кого-либо сделать что-либо, to tell smb to do smth сказать/велеть кому-либо сделать что-либо, to urge smb to do smth побуждать кого-либо сделать что-либо, to warn smb to do smth предупреждать кого-либо не делать что-либо/предостерегать кого-либо от чего-либо; (d) глаголы косвенной речи, которые часто употребляются в отрицательных предложениях - to believe верить/думать/считать, to expect ожидать, to feel чувствовать, to imagine представлять себе/воображать, to suppose предполагать, to think думать, to warn предупреждать; (e) глаголы косвенной речи, требующие косвенного дополнения с предлогом to - to announce to smb объявить кому-либо, to complain to smb пожаловаться кому-либо, to confess to smb признаться кому-либо, to explain to smb объяснить кому-либо, to hint to smb намекнуть кому-либо, to mention to smb упомянуть в разговоре с кем-либо, to report to smb сообщить кому-либо, to reveal to smb раскрыть секрет кому-либо, to suggest to smb посоветовать кому-либо; (f) глаголы косвенной речи, употребляющиеся, как правило, в пассивной форме - to be alleged утверждается, что якобы..., to be assumed предполагается, to be believed считается что, to be claimed утверждается, to be considered считается, to be discovered выясняется, to be estimateed оценивается, to be feelt считается/понимается, to be found обнаружить, to be known известно, что..., to be learnt узнать, что..., to be proved доказано/доказывается, что..., to be reported сообщается, что..., to be rumoured поговариваривают, to be said говорится/говорят, to be seen понимается, to be thought считается, to is understood понимается

    - Reuters's agency reports that...

    English-Russian combinatory dictionary > report

  • 12 and

    [ændˌ ənd]
    cj
    союзы сочинительные и подчинительные;
    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.

    - you and I
    - apples, pears and plums
    2) с

    All men and women — все люди;

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

    - ham and eggs
    - knife and fork
    - whisky and soda
    - father and mother
    - man and wife
    3) и, с
    - five and three quarters
    4) всё... и...

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.

    - on and on
    - worse and worse
    - for hours and hours
    5) взял да и...

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и..., только... и, и тогда...

    Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели
    USAGE:
    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

  • 13 Conditional sentence

    Условное придаточное предложение выражает условие, при котором может осуществиться событие, описываемое в главном предложении, например: If it rains, I'll get wet. — Если пойдет дождь, то я промокну. Придаточное предложение вводится условным союзом, чаще всего - союзом if (см. Conditional conjunctions). Союз может опускаться при инверсии (см. Inversion in condition). В придаточном предложении иногда может быть опущено подлежащее и связка (см. Ellipsis in condition).
    Условные предложения делятся в английском языке на три типа.
    1) условные предложения первого типа (см. Condition: type 1).

    If I lose my job, I'll go abroad. — Если я потеряю работу, то уеду за границу.

    2) условные предложения второго типа (см. Condition: type 2)

    If I lost my job, I would go abroad. — Если бы я потерял работу, то поехал бы за границу. (маловероятно, что это произойдет).

    3) условные предложения третьего типа (см. Condition: type 3)

    If I had lost my job, I would have gone abroad. — Если бы я потерял работу, то поехал бы за границу. ( но этого не произошло).

    4) смешанный тип (см. Condition: mixed type)

    If you knew me better, you wouldn't have said that. — Если бы ты знал меня получше, ты бы так не сказал.

    — Обратный порядок слов в условных предложениях см. Inversion in condition

    — Употребление модальных глаголов в условных предложениях см. Modals in condition

    — Опущение слов в условных предложениях см. Ellipsis in condition

    — Употребление оборота be to в условных предложениях см. be to, 4.

    English-Russian grammar dictionary > Conditional sentence

  • 14 Adverbial clause of purpose

    1) Придаточное предложение со значением цели. Отвечает на вопросы What for? For what purpose? (зачем? с какой целью?). Вводится союзами so that, in order that, lest, for fear (that).

    He slept with the key under his pillow so that no one could steal it. — Он спал, держа ключ под подушкой, так чтобы никто не мог его украсть.

    а) Если глагол в главном предложении употреблен в настоящем или будущем времени (Present simple, Present perfect или в одном из времен Future), то за союзами in order that, so that обычно следуют may / can / will. Возможно также и употребление настоящего времени. Союз so that более употребителен в разговорной речи, чем союз in order that.

    Look at me as you talk, so that I may see your eyes. — Смотри на меня, когда говоришь, чтобы я мог видеть твои глаза.

    б) Если в главном предложении используются формы прошедшего времени ( Past simple, Past continuous или Past perfect), то в придаточном предложении, вводимом союзом in order that или so that употребляются could, should, might или would.

    A carpenter came to fix the bed so that it would be on a level with the window. — Пришел плотник установить кровать так, чтобы она была на уровне окна.

    в) После союза lest обычно употребляется конструкция should + inf или форма сослагательного наклонения (Subjunctive).

    That stern old man had sent his son away and hidden him from the world lest some scandal should come to light. — Этот безжалостный старик отослал прочь своего сына и спрятал его ото всех, чтобы избежать скандала.

    I avoided mentioning the subject lest he be offended. — Я старался не затрагивать эту тему, чтобы не обидеть его.

    г) В придаточном предложении с союзом for fear that обычно употребляется конструкция с глаголом might, однако в разговорной речи то же самое значение чаще выражается с помощью придаточного, вводимого союзом in case, в сочетании с прошедшим временем глагола.

    I bought the car at once for fear that he might change his mind. (= in case he changed his mind). — Я сразу же купил машину, а то как бы он не передумал.

    Довольно часто цель выражается не полноценным придаточным предложением, присоединенным союзом, а инфинитивным оборотом (см. Infinitive clause). Такие конструкции проще, они более употребительны в разговорной речи. Инфинитивный оборот присоединяется

    I leant again so as to look directly down into the shadowy pit. — Я снова наклонился, чтобы заглянуть в плохо освещенную впадину.

    б) либо непосредственно:

    I went to live in France to study French. — Я поехал во Францию изучать французский язык.

    Более естественно при отрицании звучат конструкции с инфинитивным оборотом (см. Infinitive clause), оформленные выражениями so as not to, in order not to.

    Let's try some other way, so as not to go through there. — Давай пойдем как-нибудь по-другому, чтобы не проходить там.

    — Союз so that, вводящий придаточные цели и следствия см. so that

    English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of purpose

  • 15 Conditional conjunctions

    К союзам, вводящим условные придаточные предложения, относятся: if, even if, in case, unless, as long as, so long as, on condition (that), provided (that), providing (that) suppose (that), supposing (that).
    1)
    а) Союз in case — на случай, если вводит придаточное предложение со значением предостережения. Как правило, в отличие от условных предложений с союзом if, действие придаточного предложения, вводимого союзом in case, имеет место позже, чем действие главного предложения

    One of the two inferior policemen was left at the house, in case anything happened. — Один из двоих младших по чину полицейских был оставлен в доме на случай, если что-нибудь произойдет.

    б) В придаточном предложении с союзом in case может употребляться глагол should, который подчеркивает непредсказуемость события, описываемого в придаточном ("на случай, если вдруг").

    Have your pistol ready in case we should need it — Держите ваш пистолет наготове на случай, если он нам вдруг понадобится.

    в) В американском варианте английского языка союз in case может употребляться так же, как союз if

    In case you find him, let me know — Если вы его найдете, скажите мне.

    2) Союз unless - если... не вводит условие, являющееся очень маловероятным. Употребление союза unless означает, что событие, описываемое в главном предложении, скорее всего осуществится, если только не произойдет событие, описываемое в придаточном. Unless не может вводить основную причину, по которой событие может не осуществиться.

    My mother will be very upset if I don't get back home tonight. — Мама очень расстроится, если я не вернусь сегодня домой. (нельзя сказать:*My mother will be very upset unless I get back home tonight.)

    I'll definitely do it, unless I get sick. — Я обязательно это сделаю, если только не заболею.

    3) Союзы on condition (that), provided (that), providing (that) - при условии что вводят условие, являющееся необходимой предпосылкой действия главного предложения, но не его основной причиной - как и союз unless, однако они не предполагают отрицания.

    Preservation is valid for three years provided that standard storage conditions are ensured. — Срок хранения - три года (при соблюдении условий хранения).

    4) Союзы suppose (that), supposing (that) могут вводить условия, являющиеся предположением. Если речь идет о несбывшемся предположении в прошлом, употребления временных форм подчиняется правилам для условных предложений 3-го типа (см. Condition: type 3). Союз supposing (that) используется преимущественно в британском варианте английского языка.

    Supposing that you had had money, would you have bought this house? — Если бы у Вас были деньги, купили бы Вы этот дом?

    English-Russian grammar dictionary > Conditional conjunctions

  • 16 Nominal clause

    1) Придаточное предложение, выполняющее в предложении функцию имени существительного (Noun). Как и имя существительное, может находиться в составе разных членов предложения.

    What he did was right. (именное придаточное предложение в роли подлежащего). — То, как он поступил, было правильно.

    I demand that you should restore to the Company the twelve millions which have been abstracted. (именное придаточное предложение в роли дополнения). — Я требую, чтобы вы возвратили Компании изъятые у нее двенадцать миллионов.

    So we went to where I had left my three bears, and made a camp. (именное придаточное в составе обстоятельства) — И мы вернулись в то место, где я оставил трех своих медведей, и разбили лагерь.

    2) Именные придаточные, образованные с помощью союзов.
    а) that.
    Союз that может быть опущен, если находится не в абсолютном начале предложения. Если that вводит предложение со значением побуждения или пожелания, то в придаточном предложении может употребляться форма сослагательного наклонения ( см. Subjunctive).
    Придаточное, введенное союзом that, после некоторых глаголов может заменяться местоимением so (см. such, so, 4).

    That money doesn't grow on trees should be obvious. — Что деньги не растут на деревьях, должно быть понятно.

    They demanded that Sir Philipp resign his position. — Они потребовали, чтобы сэр Филипп отказался от должности.

    James was going to leave in an hour, at least he told me so. (= James told me that he was going to leave in an hour). — Джеймс собирался уйти через час; по крайней мере, он так мне сказал.

    б) if.

    Not noticing this speech, I asked if there was anything else I could do for him. — Не обращая внимания на эти слова, я спросил, могу ли я сделать для него что-то еще.

    I don't know where I should go. — Я не знаю, куда мне идти.

    I'll tell you how it happened, at some other time. — Я расскажу тебе, как это случилось, в другой раз.

    Функцию имени в предложении также может выполнять инфинитивный оборот ( Infinitive clause). В этом случае инфинитивный оборот может быть введен вопросительным словом.

    The problem is where to get money. — Проблема в том, где взять денег.

    It takes time to get used to it. — Чтобы к этому привыкнуть, нужно время.

    Герундиальный оборот ( ing- clause) также, как правило, выполняет в предложении ту же функцию, что и имя существительное

    Watching television is a waste of time. — Смотреть телевизор - это пустая трата времени.

    "Gendarmes," cried he to the men guarding the gate, "prevent anybody from entering the house, and above all, let no one go into the garden". — "Жандармы", - крикнул он людям, охранявшим ворота, - "проследите, чтобы никто не входил в дом, а главное, никого не впускайте в сад".

    — О согласовании времен в именных придаточных предложениях см. Sequence of tenses.

    — О выделительной конструкции (what is good about it is...) см. Cleft constructions, 2.

    English-Russian grammar dictionary > Nominal clause

  • 17 Negative sentence

    а) Отрицательное предложение образуется с помощью отрицательной формы глагола (см. Verb: negative form)

    I am not fond of him. — Я его не люблю.

    б) Отрицание могут выражать: союз neither... nor; отрицательные квантификаторы (Negative quantifiers), а также слова с ограничительным значением ( rarely, seldom, hardly, scarcely, barely, few, little). В английском языке, в отличие от русского, невозможно "двойное отрицание": если в предложении есть отрицательный квантификатор, то отрицательная форма глагола не употребляется.

    Joe never comes on time. — Джо никогда не приходит вовремя.

    а) Если в придаточном предложении, введенном союзом that, содержится отрицание, то оно может быть "перенесено" в главное предложение. Особенно типичен такой перенос при глаголах think, believe, expect etc.

    I don't think you should speak like that, Carey. (= I think you shouldn't speak like that). — Мне кажется, не стоит так говорить, Кэри.

    He doesn't expect that we will win the match. (= He expects that we wont' win the match). — Он думает, что мы не выиграем матч.

    б) Для того, чтобы подчеркнуть отрицание, его можно вынести в начальную позицию; при этом в предложении используется обратный порядок слов (см. Inversion after negatives):

    Not once has she mentioned her earlier marriage. — Не раз она упоминала о своем прежнем замужестве.

    в) Об употреблении неопределенных местоимений при отрицании - см. some, any, no.

    — Отрицательная форма вопроса см. Negative question.

    English-Russian grammar dictionary > Negative sentence

  • 18 zero option

    ист, полит
    "нулевой вариант"
    Предложение, выдвинутое в 1981 канцлером ФРГ Г. Шмидтом. Предусматривало ликвидацию Советским Союзом своих ракет среднего радиуса действия СС-20 [SS-20] в случае отказа США от развертывания в Европе крылатых ракет. Будучи рассчитана главным образом на психологический эффект, концепция "нулевого варианта" не была реализована. В дальнейшем получила развитие в качестве пропагандистского лозунга "двойной нулевой вариант" [double zero (zero-zero) option], который предусматривал объявление Советским Союзом и США совместного моратория на увеличение ядерного арсенала. "Двойной нулевой вариант" также не был реализован

    English-Russian dictionary of regional studies > zero option

  • 19 as

    I adv 1. такой же, так же, как; 2. в такой же степени, так как, поскольку (1). Русские такой же, столь же передаются наречием в обороте подобия as… as (первое as в этом обороте). В предложении оно может быть опущено (хотя и подразумевается) и в этих случаях остается предлог (второе as), который в предложении неударен:

    He is deaf as his grandfather — Он (такой же) глухой, как и его дед.

    (2). Наречный оборот as… as употребляется только с прилагательными и наречиями. Во всех других случаях подобие передается предлогом like: to swim like a fish, to behave like a child, to draw like a real artist — плавать как рыба, вести себя как ребенок, рисовать как настоящий художник. (3). As 2. употребляется также в другом обороте as… as, но в этом случае второе as — союз, который вводит предложение:

    As far as he knows — Насколько ему известно.

    As much as you like — Сколько хотите.

    He looks as ill as he sounded on the phone — На вид он столь же болен, как и казался, когда говорил по телефону.

    II prp 1. как, в качестве (часто переводится формой творительного падежа); 2. подобно Русское как имеет два значения как, подобно и как, в качестве и может соответствовать английскому предлогу as, который имеет эти же два значения, и предлогу like, который имеет только значение подобия. Оба английских предлога часто сочетаются с существительными, обозначающими род занятий, но в этих случаях as чаще выступает в значении в качестве:

    He worked as a teacher — Он работал/был учителем.

    As a teacher he is very strict — Он очень строгий учитель.

    He acts as a manager — Он исполняет функции менеджера.

    He speaks as an adult — Он говорит как взрослый.

    He satisfies me as a secretary — Как секретарем я им доволен. Ср. He speaks like a teacher — Он разговаривает как учитель (он не учитель, но у него манеры учителя).

    III cj 1. когда, в то время как; 2. так как, потому что, поскольку; 3. так же как, подобно (1). Придаточные предложения времени, указывающие на два одновременных действия или события, могут вводиться союзами as 1., when и while. Выбор союза и различные формы времени глагола в этих случаях связаны с характером действия или события:
    а) если описываются два действия разной длительности, все три союза возможны, более длительное действие выражается формой Continuous, более короткое — формой Indefinite:

    As/when/while I was walking down the street I noticed a car at the entrance to the theatre — Когда я шел по улице, я заметил машину у подъезда театра;

    б) если оба действия длительны, придаточное времени вводится when/while, глаголы главного и придаточного обычно употребляются в форме Continuous:

    When/while she was cooking lunch I was looking through the papers — Пока/в то время как/когда она готовила ланч, я просматривал газеты.

    Если в этих случаях используется союз as, то глаголы употребляются в форме Indefinite:

    As I grow older I get less optimistic — По мере того, как я старею/расту, я теряю оптимизм;

    в) если описаны два одновременных коротких действия, то придаточное времени вводится союзом as. Глаголы в главном и придаточном предложениях тогда употребляются в форме Indefinite:

    He greeted everybody as he came in — Он вошел и поздоровался со всеми.

    I thought so as you started talking — Я так и подумал, когда вы начали выступать.

    I remembered her name as I left — Уже выходя (когда я почти вышел), я вспомнил, как ее зовут.

    В этих случаях союз when будет обозначать уже полностью законченное действие — Я вспомнил, когда уже вышел. While в этом случае будет подчеркивать длительность, незавершенность действия — Я вспомнил, когда выходил.
    (2). Значение подобия такой как, так как передается в английском при помощи союза as 3. и предлога like. Like — предлог, образующий предложную группу с последующим существительным или местоимением:

    Like me, she enjoys music — Как и я, она любит музыку.

    He cried like a child — Он плакал как ребенок.

    As — союз, вводящий придаточное предложение, и не употребляется для сравнения двух существительных:

    She enjoys music (just) as I do.

    В разговорной речи like часто используется как союз вместо as:

    Nobody understands him like (as) his mother does — Никто не понимает его так, как его мать.

    (3). As 2. обыкновенно стоит в начале сложного предложения:

    I didn't come as I was busy — Я не пришел, потому что был занят.

    As he was not at home I left him a message — Так как его не было дома, я оставил ему записку.

    (4). For as 1. see after, cj (2); until, v. (5). For as 3. see as, adv (3).

    English-Russian word troubles > as

  • 20 Adverbial clause of time

    1) Придаточное предложение, обозначающее время действия. Отвечает на вопросы When? How long? (когда? как долго?). Вводится союзами when, after, as... (подробнее о союзах и о различиях в их употреблении см. Time conjunctions). Если придаточное предложение находится перед главным, оно обычно выделяется запятой.

    They'd lived next door to us when I was a little lad, so I knew them all right. — Они были нашими соседями в то время, когда я был мальцом, так что я хорошо их знал.

    The whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it. — Ему казалось, что в этой книге содержится история его собственной жизни, написанная раньше, чем он ее прожил.

    As long as I continue to be what I am, I may have as many pretended friends as I please. — Пока я продолжаю быть тем, кто я есть, у меня может быть столько так называемых друзей, сколько я захочу.

    а) В придаточных времени, относящихся к будущему, после союзов after, as soon as, as long as, before, by the time (that), until/till, when вместо форм будущего времени используются формы настоящего:

    There's no safety for anyone until he is under lock and key ( а не * until he will be under lock and key). — Никто не будет в полной безопасности, пока этого человека не запрут на замок.

    I will be home as soon as deal is completed ( а не * as soon as deal will be completed). — Я вернусь домой, как только с этим делом будет покончено.

    б) После союза once в придаточном со значением будущего времени обычно используется настоящее совершенное (Present perfect).

    Once we have decorated the house, we can move in. — Как только мы закончим отделку дома, можно будет туда переехать.

    в) Если придаточное времени вводится союзом since, то глагол в главном предложении употребляется обычно в настоящем или прошедшем совершенном (Present perfect или Past perfect).

    And now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London? — Итак, сэр Генри, произошло ли с Вами что-нибудь еще интересное с тех пор, как Вы приехали в Лондон?

    English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of time

См. также в других словарях:

  • сложное предложение — Предложение, состоящее из двух или нескольких частей, по форме однотипных с простыми предложениями, но образующее единое смысловое, конструктивное и интонационное целое. Единство и цельность сложного предложения создаются для отдельных его типов… …   Словарь лингвистических терминов

  • Договор о ненападении между Германией и Советским Союзом — Договор о ненападении между Германией и Советским Союзом …   Википедия

  • Договор о ненападении между Советским Союзом и Германией — Договор о ненападении между Германией и Советским Союзом Молотов подписывает договор, за ним Риббентроп, справа Сталин Подписан  место 23 августа 1939 года …   Википедия

  • Сложносочинённое предложение — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Сложное предложение — Сложное предложение  предложение, имеющее две или более грамматических основ. Выделяют 4 вида сложных предложений: сложносочинённое предложение, сложноподчинённое предложение, сложное предложение с разными видами связи и бессоюзное сложное… …   Википедия

  • Договор о ненападении и о мирном урегулировании конфликтов между Финляндией и Советским Союзом — Подписание договора о ненападении. 21 января 1932, Хельсинки. Слева финский министр иностранных дел …   Википедия

  • придаточное предложение — лингв. Часть сложноподчинённого предложения, синтаксически подчинённая главной части (главному предложению) и соединённая с ней союзом или союзным словом. П ое предложение причины. Условное п ое предложение …   Словарь многих выражений

  • местоименно-союзное соотносительное сложноподчиненное предложение — Сложноподчиненное предложение с местоименным словом в главной части и союзом в придаточной. Я люблю и привык видеть тебя такой свято чистой, что даже пятно грязи на твоем платье бросает черную тень на мою душу (Горький) …   Словарь лингвистических терминов

  • Предикация — (от лат. praedicatio  высказывание)  одна из трёх основных функций языковых выражений (наряду с номинацией и локацией), акт соединения независимых предметов мысли, выраженных самостоятельными словами (в норме  предикатом и его актантами), с целью …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • ОСТИН — (Austin) Джон (1911 1960) британский философ аналитик, представитель лингвистической философии. Проф. Оксфордского ун та (1952 1960). В основе концепции О. лежит идея, что главной целью филос. исследования является прояснение выражений обыденного …   Философская энциклопедия

  • что(,) если (бы) — частица + союз; союз + союз 1. Частица + союз. То же, что «что случится, если; а вдруг; а ну как». Перед союзом «если» обычно ставится запятая. «Что, если она сама не знает того, что делает?» – спрашивал он себя. Л. Толстой, Анна Каренина. Что,… …   Словарь-справочник по пунктуации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»